Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | saptá svásāro abhí mātáraḥ šíšuṃ | saptá svásāraḥ = abhí mātáraḥ šíšum | M | —— ◡—◡ ◡◡ —◡— ◡— | (12) |
b. | návaṃ jajñānáṃ jéniyaṃ vipašcítam | návam jajñānám = jényam } vipašcítam | M | ◡— ——— —◡— ◡—◡— | (12) |
c. | apā́ṃ gandharváṃ diviyáṃ nṛcákṣasaṃ | apā́m gandharvám = divyám } nṛcákṣasam | M | ◡— ——— ◡◡— ◡—◡— | (12) |
d. | sómaṃ víšvasya bhúvanasya rājáse | sómam víšvasya = bhúvanasya rājáse?_ | M | —— ——◡ ◡◡—◡ —◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | saptá svásāro abhí mātáraḥ šíšuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipašcítam apā́ṃ gandharváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víšvasya bhúvanasya rājáse |
Pada-Pāṭha: | sapta | svasāraḥ | abhi | mātaraḥ | šišum | navam | jajñānam | jenyam | vipaḥ-citam | apām | gandharvam | divyam | nṛ-cakṣasam | somam | višvasya | bhuvanasya | rājase |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song, Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world. |
Geldner: | Sieben Schwestern kommen als Mütter zu dem neugeborenen Hauskind, dem redekundigen, dem himmlischen Gandharva der Gewässer mit dem Herrenauge, zu dem Soma, damit er über die ganze Welt herrsche. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search