Rig-Veda 9.086.36

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     saptá svásāro abhí mātáraḥ šíšuṃ      saptá svásāraḥ = abhí mātáraḥ šíšum      M        ——   ◡—◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
b.     návaṃ jajñānáṃ jéniyaṃ vipašcítam      návam jajñānám = jényam } vipašcítam      M        ◡—   ———   —◡—   ◡—◡—   (12)
c.     apā́ṃ gandharváṃ diviyáṃ nṛcákṣasaṃ      apā́m gandharvám = divyám } nṛcákṣasam      M        ◡—   ———   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     sómaṃ víšvasya bhúvanasya rājáse      sómam víšvasya = bhúvanasya rājáse?_      M        ——   ——◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: saptá svásāro abhí mātáraḥ šíšuṃ návaṃ jajñānáṃ jényaṃ vipašcítam
apā́ṃ gandharváṃ divyáṃ nṛcákṣasaṃ sómaṃ víšvasya bhúvanasya rājáse
Pada-Pāṭha: sapta | svasāraḥ | abhi | mātaraḥ | šišum | navam | jajñānam | jenyam | vipaḥ-citam | apām | gandharvam | divyam | nṛ-cakṣasam | somam | višvasya | bhuvanasya | rājase
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.
Geldner: Sieben Schwestern kommen als Mütter zu dem neugeborenen Hauskind, dem redekundigen, dem himmlischen Gandharva der Gewässer mit dem Herrenauge, zu dem Soma, damit er über die ganze Welt herrsche. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search