| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | íṣam ū́rjam pavamānābhí arṣasi | íṣam ū́rjam = pavamāna abhí arṣasi | M | ◡◡ —— ◡◡——◡ —◡◡ | (12) |
| b. | šyenó ná váṃsu kalášeṣu sīdasi | šyenáḥ ná+_ váṃsu = kalášeṣu sīdasi | M | —— ◡ —◡ ◡◡—◡ —◡◡ | (12) |
| c. | índrāya mádvā mádiyo mádaḥ sutó | índrāya mádvā = mádyaḥ } mádaḥ sutáḥ | M | ——◡ —— ◡◡— ◡— ◡— | (12) |
| d. | divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ | diváḥ viṣṭambháḥ = upamáḥ } vicakṣaṇáḥ | M | ◡— ——◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | íṣam ū́rjam pavamānābhy a |rṣasi šyenó ná váṃsu kalášeṣu sīdasi índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ |
| Pada-Pāṭha: | iṣam | ūrjam | pavamāna | abhi | arṣasi | šyenaḥ | na | vaṃsu | kalašeṣu | sīdasi | indrāya | madvā | madyaḥ | madaḥ | sutaḥ | divaḥ | viṣṭambhaḥ | upamaḥ | vi-cakṣaṇaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees, For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven. |
| Geldner: | Du strömst zu Labsal und Stärkung, o Pavamana; wie der Falke auf die Bäume setzest du dich in die Krüge, für Indra als begeisternder, berauschender Trank ausgepresst, des Himmels höchster Pfeiler, weitschauend. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search