Rig-Veda 9.086.35

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     íṣam ū́rjam pavamānābhí arṣasi      íṣam ū́rjam = pavamāna abhí arṣasi      M        ◡◡   ——   ◡◡——◡   —◡◡   (12)
b.     šyenó ná váṃsu kalášeṣu sīdasi      šyenáḥ ná+_ váṃsu = kalášeṣu sīdasi      M        ——   ◡   —◡   ◡◡—◡   —◡◡   (12)
c.     índrāya mádvā mádiyo mádaḥ sutó      índrāya mádvā = mádyaḥ } mádaḥ sutáḥ      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)
d.     divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ      diváḥ viṣṭambháḥ = upamáḥ } vicakṣaṇáḥ      M        ◡—   ——◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: íṣam ū́rjam pavamānābhy a |rṣasi šyenó ná váṃsu kalášeṣu sīdasi
índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ
Pada-Pāṭha: iṣam | ūrjam | pavamāna | abhi | arṣasi | šyenaḥ | na | vaṃsu | kalašeṣu | sīdasi | indrāya | madvā | madyaḥ | madaḥ | sutaḥ | divaḥ | viṣṭambhaḥ | upamaḥ | vi-cakṣaṇaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
Geldner: Du strömst zu Labsal und Stärkung, o Pavamana; wie der Falke auf die Bäume setzest du dich in die Krüge, für Indra als begeisternder, berauschender Trank ausgepresst, des Himmels höchster Pfeiler, weitschauend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search