Rig-Veda 9.085.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthād      ūrdhváḥ gandharváḥ = ádhi nā́ke-_ asthāt      M        ——   ——◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     víšvā rūpā́ praticákṣāṇo asya      víšvā rūpā́ = praticákṣāṇaḥ asya      M        ——   ——   ◡◡——◡   —◡   (11)
c.     bhānúḥ šukréṇa šocíṣā ví adyaut      bhānúḥ šukréṇa = šocíṣā } ví adyaut      M        ——   ——◡   —◡—   ◡   ——   (11)
d.     prā́rūrucad ródasī mātárā šúciḥ      prá arūrucat = ródasī+_ mātárā šúciḥ      M        ——◡—   —◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthād víšvā rūpā́ praticákṣāṇo asya
bhānúḥ šukréṇa šocíṣā vy a |dyaut prā́rūrucad ródasī mātárā šúciḥ
Pada-Pāṭha: ūrdhvaḥ | gandharvaḥ | adhi | nāke | asthāt | višvā | rūpā | prcati-cakṣāṇaḥ | asya | bhānuḥ | šukreṇa | šociṣā | vi | adyaut | pra | arūrucat | rodasī iti | mātarā | šuciḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.
Geldner: Der Gandharva hat sich über dem Firmament erhoben, seine Farben alle offenbarend. Sein Strahl ist in heller Glut aufgeleuchtet; er hat die beiden Welten erleuchtet, seine Mütter, er der Reine. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search