Rig-Veda 9.080.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     éndrasya kukṣā́ pavate madíntama      ā́ índrasya kukṣā́ = pavate-_ } madíntamaḥ      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡—◡◡   (12)
b.     ū́rjaṃ vásānaḥ šrávase sumaňgálaḥ      ū́rjam vásānaḥ = šrávase-_ } sumaňgálaḥ      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     pratyáň sá víšvā bhúvanābhí paprathe      pratyáň sá víšvā = bhúvanā abhí paprathe-_      M        ——   ◡   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     krī́ḷan hárir átiyaḥ syandate vṛ́ṣā      krī́ḷan háriḥ = átyaḥ syandate?_ vṛ́ṣā      M        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ šrávase sumaňgálaḥ
pratyáň sá víšvā bhúvanābhí paprathe krī́ḷan hárir átyaḥ syandate vṛ́ṣā
Pada-Pāṭha: ā | indrasya | kukṣā | pavate | madin-tamaḥ | ūrjam | vasānaḥ | šravase | su-maňgalaḥ | pratyaň | saḥ | višvā | bhuvanā | abhi | paprathe | krīḷan | hariḥ | atyaḥ | syandate | vṛṣā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Best giver of delight, he flows to Indra's throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame.
He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way.
Geldner: In des Indra Bauch läutert sich der Berauschendste, sich mit Kraft gürtend, zum Ruhme der Glückbringer. Angesichts aller Wesen hat er sich ausgebreitet; spielend fliesst der falbe bullenstarke Renner. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search