Rig-Veda 9.075.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     áva dyutānáḥ kalášām̆ acikradan      áva dyutānáḥ = kalášān } acikradat      M        ◡—   ◡——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     nṛ́bhir yemānáḥ kóša ā́ hiraṇyáye      nṛ́bhiḥ yemānáḥ = kóše-_ ā́ } hiraṇyáye?_      M        ◡—   ———   —◡   —   ◡—◡—   (12)
c.     abhī́m ṛtásya dohánā anūṣata      abhí īm ṛtásya = dohánāḥ } anūṣata      MR        ◡—   ◡—◡   —◡◡   ◡—◡◡   (12)
d.     ádhi tripṛṣṭhá uṣáso ví rājati      ádhi tripṛṣṭháḥ = uṣásaḥ } ví rājati      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡   —◡◡   (12)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: áva dyutānáḥ kalášām̆ acikradan nṛ́bhir yemānáḥ kóša ā́ hiraṇyáye
abhī́m ṛtásya dohánā anūṣatā́dhi tripṛṣṭhá uṣáso ví rājati
Pada-Pāṭha: ava | dyutānaḥ | kalašān | acikradan | nṛ-bhiḥ | vemānaḥ | koše | ā | hiraṇyaye | abhi | īm | ṛtasya | dohanāḥ | anūṣata | adhi | tri-pṛṣṭhaḥ | uṣasaḥ | vi | rājati
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Sending forth flashes he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir.
The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns.
Geldner: Erglänzend hat er die Krüge angebrüllt, von den Männern in der goldenen Kufe gezügelt. Ihm haben die Melkkühe der Opferordnung zugebrüllt. Der Dreirückige hat während der Morgen den Vorrang; [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search