Rig-Veda 8.054.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́jipate nṛpate tuvám íd dhí no      ā́jipate?_ = nṛpate-_ tvám ít hí naḥ      MV        —◡◡—   ◡◡—   ◡◡   —   ◡   —   (12)
b.     vā́ja ā́ vakṣi sukrato      vā́je-_ ā́ vakṣi sukrato      MV        —◡   —   —◡   —◡—   (8)
c.     vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ      vītī́-_ hótrābhiḥ = utá devávītibhiḥ      MV        ——   ——◡   ◡◡   —◡—◡—   (12)
d.     sasavā́ṃso ví šṛṇvire      sasavā́ṃsaḥ ví šṛṇvire?_      MVR        ◡◡——   ◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M   R: repeated line   V: Vālakhilya  
Aufrecht: ā́jipate nṛpate tvám íd dhí no vā́ja ā́ vakṣi sukrato
vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ sasavā́ṃso ví šṛṇvire
Pada-Pāṭha: āji-pate | nṛ-pate | tvam | it | hi | naḥ | vāje | ā | vakṣi | sukrato itisu-krato | vītī | hotrābhiḥ | uta | devavīti-bhiḥ | sasa-vāṃsaḥ | vi | šṛṇvire
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=jipate nṛpate t<u>vám íd dhí no vā́=ja ā́=vakṣi sukrato
vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ sasavā́ṃso ví šṛṇvire [buggy OCR; check source]
Griffith: We who have shed the Soma and prepared the feast are calling thee.
To sit on this our sacred grass.
Geldner: Schlachtengebieter, Männergebieter, gib du uns also einen Anteil am Siegerpreis, du Ratreicher! Die mit ihrem Begehr, ihren Opfern und ihren Götterbegehrungen das Spiel gewonnen haben, die werden berühmt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search