Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́jipate nṛpate tuvám íd dhí no | ā́jipate?_ = nṛpate-_ tvám ít hí naḥ | MV | —◡◡— ◡◡— ◡◡ — ◡ — | (12) |
b. | vā́ja ā́ vakṣi sukrato | vā́je-_ ā́ vakṣi sukrato | MV | —◡ — —◡ —◡— | (8) |
c. | vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ | vītī́-_ hótrābhiḥ = utá devávītibhiḥ | MV | —— ——◡ ◡◡ —◡—◡— | (12) |
d. | sasavā́ṃso ví šṛṇvire | sasavā́ṃsaḥ ví šṛṇvire?_ | MVR | ◡◡—— ◡ —◡— | (8) |
Labels: | M: genre M R: repeated line V: Vālakhilya |
Aufrecht: | ā́jipate nṛpate tvám íd dhí no vā́ja ā́ vakṣi sukrato vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ sasavā́ṃso ví šṛṇvire |
Pada-Pāṭha: | āji-pate | nṛ-pate | tvam | it | hi | naḥ | vāje | ā | vakṣi | sukrato itisu-krato | vītī | hotrābhiḥ | uta | devavīti-bhiḥ | sasa-vāṃsaḥ | vi | šṛṇvire |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=jipate nṛpate t<u>vám íd dhí no vā́=ja ā́=vakṣi sukrato vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ sasavā́ṃso ví šṛṇvire [buggy OCR; check source] |
Griffith: | We who have shed the Soma and prepared the feast are calling thee. To sit on this our sacred grass. |
Geldner: | Schlachtengebieter, Männergebieter, gib du uns also einen Anteil am Siegerpreis, du Ratreicher! Die mit ihrem Begehr, ihren Opfern und ihren Götterbegehrungen das Spiel gewonnen haben, die werden berühmt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search