Rig-Veda 8.049.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ tvā sutā́sa índavo      ā́ tvā sutā́saḥ índavaḥ      MV        —   —   ◡—◡   —◡—   (8)
b.     mádā yá indra girvaṇaḥ      mádāḥ yé?_ indra girvaṇaḥ      MV        ◡—   ◡   —◡   —◡—   (8)
c.     ā́po ná vajrinn ánu okíyaṃ sáraḥ      ā́paḥ ná+_ vajrin = ánu okyàm sáraḥ      MV        ——   ◡   ——   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
d.     pṛṇánti šūra rā́dhase      pṛṇánti šūra rā́dhase-_      MV        ◡—◡   —◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M   V: Vālakhilya  
Aufrecht: ā́ tvā sutā́sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ
ā́po ná vajrinn ánv okya |ṃ sáraḥ pṛṇánti šūra rā́dhase
Pada-Pāṭha: ā | tvā | sutāsaḥ | indavaḥ | madāḥ | ye | indra | girvaṇaḥ | āpaḥ | na | vajrin | anu | okyam | saraḥ | pṛṇanti | šūra | rādhase
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=tvā sutā́=sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ
ā́=po ná vajrinn án<u> ok<í>yaṃ sáraḥ pṛṇánti šūra rā́=dhase [buggy OCR; check source]
Griffith: Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful,
Best offercr, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns.
Geldner: Dich füllen die ausgepressten Säfte, was deine Rauschtränke sind, lobbegehrender Indra, nach alter Gewohnheit wie Wasser einen See an zur Freigebigkeit, tapferer Keulenträger. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search