| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ní agne návyasā vácas | ní agne-_ návyasā vácaḥ | M | ◡ —— —◡— ◡— | (8) |
| b. | tanū́ṣu šáṃsam eṣaām | tanū́ṣu šáṃsam eṣām | M | ◡—◡ —◡ —◡— | (8) |
| c. | ní árātī rárāvaṇāṃ | ní árātīḥ árāvṇām! | M | ◡ ◡—— ◡—◡— | (8) |
| d. | víšvā aryó árātiir | víšvāḥ aryáḥ árātīḥ | M | —◡ —◡ ◡—◡— | (8) |
| e. | itó yucchantu āmúro | itáḥ yucchantu āmúraḥ | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
| f. | nábhantām anyaké same | nábhantām anyaké-_ same?_ | MR | ◡—— —◡— ◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | ny a |gne návyasā vácas tanū́ṣu šáṃsam eṣām ny árātī rárāvṇāṃ víšvā aryó árātīr itó yuchantv āmúro nábhantām anyaké same |
| Pada-Pāṭha: | ni | agne | navyasā | vacaḥ | tanūṣu | šaṃsam | eṣām | ni | arātīḥ | rarāvṇām | višvāḥ | aryaḥ | arātīḥ | itaḥ | yucchantu | āmuraḥ | nabhantām | anyake | same |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | n<í> agne návyasā vácas tanū́=ṣu šáṃsam eṣaām n<í> árātī rárāv<a>ṇāṃ víšvā aryó árātiir= itó yuchant<u> āmúro nábhantām anyaké same [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Agni, burn down the word within their bodies through our newest speech, All hatreds of the godless, all the wicked man's malignities. Away let the destroyers go. May all the others die away. |
| Geldner: | Durch unsere neueste Rede halte, Agni, das böse Wort in ihren Leibern zurück; zurück die Missgunst der Missgünstigen, alle Missgunst des hohen Herrn. Von hier sollen die Hindernisse weichen. All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search