Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sárūpair ā́ sú no gahi | sárūpaiḥ ā́ sú naḥ gahi | M | ◡—— — ◡ — ◡◡ | (8) |
b. | sámbhṛtaiḥ sámbhṛtāšuvaḥ | sámbhṛtaiḥ sámbhṛtāšvaḥ | M | —◡— —◡—◡— | (8) |
c. | divó amúṣya šā́sato | diváḥ amúṣya šā́sataḥ | MR | ◡◡ ◡—◡ —◡— | (8) |
d. | dívaṃ yayá divāvaso | dívam yayá divāvaso | MR | ◡— ◡◡ ◡—◡— | (8) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | sárūpair ā́ sú no gahi sámbhṛtaiḥ sámbhṛtāšvaḥ divó amúṣya šā́sato dívaṃ yayá divāvaso |
Pada-Pāṭha: | sa-rūpaiḥ | ā | su | naḥ | gahi | sam-bhṛtaiḥ | sambhṛta-ašvaḥ | divaḥ | amuṣya | šāsataḥ | divam | yaya | divāvaso itidivāvaso |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sárūpair ā́=sú no gahi sámbhṛtaiḥ sámbhṛtāš<u>vaḥ divó amúṣya šā́sato diváṃ yayá divāvaso [buggy OCR; check source] |
Griffith: | The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot, Like Suns, resplendent are they all. |
Geldner: | Komm doch fein her zu uns mit den gleichfarbigen, wohlausgerüsteten Rossen, der du wohlausgerüstete Rosse hast. - über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search