| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | átrā ví nemír eṣaām | átrā+ ví nemíḥ eṣām | M | —— ◡ —◡ —◡— | (8) |
| b. | úrāṃ ná dhūnute vṛ́kaḥ | úrām ná+_ dhūnute?_ vṛ́kaḥ | M | ◡— ◡ —◡— ◡— | (8) |
| c. | divó amúṣya šā́sato | diváḥ amúṣya šā́sataḥ | MR | ◡◡ ◡—◡ —◡— | (8) |
| d. | dívaṃ yayá divāvaso | dívam yayá divāvaso | MR | ◡— ◡◡ ◡—◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | átrā ví nemír eṣām úrāṃ ná dhūnute vṛ́kaḥ divó amúṣya šā́sato dívaṃ yayá divāvaso |
| Pada-Pāṭha: | atra | vi | nemiḥ | eṣām | urām | na | dhūnute | vṛkaḥ | divaḥ | amuṣya | šāsataḥ | divam | yaya | divāvaso itidivāvaso |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | átrā ví nemír eṣaām úrāṃ ná dhūnute vṛ́kaḥ divó amúṣya šā́sato diváṃ yayá divāvaso [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. |
| Geldner: | Dabei schüttelt ihre Felge hin und her wie der Wolf das Lamm hin und her schüttelt. - über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search