Rig-Veda 8.021.16

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mā́ te godatra nír arāma rā́dhasa      mā́ te-_ godatra = níḥ arāma rā́dhasaḥ      M        —   —   ——◡   ◡   ◡—◡   —◡◡   (12)
b.     índra mā́ te gṛhāmahi      índra mā́ te-_ gṛhāmahi      M        —◡   —   —   ◡—◡◡   (8)
c.     dṝḷhā́ cid aryáḥ prá mṛšābhi ā́ bhara      dṛḷhā́ cit aryáḥ = prá mṛša abhí ā́ bhara      M        ——   ◡   ——   ◡   ◡—◡   —   ◡◡   (12)
d.     ná te dāmā́na ādábhe      ná te-_ dāmā́naḥ ādábhe?_      M        ◡   —   ——◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mā́ te godatra nír arāma rā́dhasa índra mā́ te gṛhāmahi
dṛḷhā́ cid aryáḥ prá mṛšābhy ā́ bhara ná te dāmā́na ādábhe
Pada-Pāṭha: mā | te | go--datra | niḥ | arāma | rādhasaḥ | indra | mā | te | gṛhāmahi | dṛḷhā | cit | aryaḥ | pra | mṛša | abhi | ā | bhara | na | te | dāmānaḥ | ādabhe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mā́ te godatra nír arāma rā́dhasa índra mā́ te gṛhāmahi
d<ṝ>ḷhā́=cid aryáḥ prá mṛšābh<i> ā́=bhara ná te dāmā́=na ādábhe [buggy OCR; check source]
Griffith: Giver of kine, may we not miss thy gracious gifts: let us not rob thee of thine own.
Strip even the strong places of the foe, and bring: thy gifts can never be made vain.
Geldner: Wir möchten nicht deiner Freigebigkeit entraten, du Rinderschenker, und uns nicht in dir, Indra, täuschen. Greif zu sogar nach den verschlossenen Schätzen des hohen Herrn! Bring sie her! Nicht sind deine Gaben zu vereiteln. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search