| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yénā dášagvam ádhriguṃ | yénā+ dášagvam ádhrigum | M | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| b. | vepáyantaṃ súvarṇaram | vepáyantam svàrṇaram | M | —◡—— ◡—◡— | (8) |
| c. | yénā samudrám ā́vithā | yénā+ samudrám ā́vithā+ | MS | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| d. | tám īmahe | tám īmahe-_ | MSR | ◡ —◡— | (4) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line S: line affected by realignment |
| Aufrecht: | yénā dášagvam ádhriguṃ vepáyantaṃ sva |rṇaram yénā samudrám ā́vithā tám īmahe |
| Pada-Pāṭha: | yena | daša-gvam | adhri-gum | vepa-yantam | svaḥ-naram | yena | samudram | āvitha | tam | īmahe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yénā dášagvam ádhriguṃ vepáyantaṃ s<ú>varṇaram yénā samudrám ā́vithā tám īmahe [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Wherewith thou bolpest Adhrigu, the great Dasagva, and the God Who stirs the sunlight, and the sea, for that we long. |
| Geldner: | Mit dem du dem Dasagva, dem Adhrigu, dem erregenden Svarnara, mit dem du dem Meere beigestanden hast, den erbitten wir; [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search