| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | trī́ṇi sárāṃsi pṛ́šnayo | trī́ṇi sárāṃsi pṛ́šnayaḥ | MO | —◡ ◡—◡ —◡— | (8) |
| b. | duduhré vajríṇe mádhu | duduhré?_ vajríṇe-_ mádhu | MO | ◡—— —◡— ◡◡ | (8) |
| c. | útsaṃ kávandham udríṇam | útsam kávandham udríṇam | MO | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M O: Oldenberg's gāyatrī corpus |
| Aufrecht: | trī́ṇi sárāṃsi pṛ́šnayo duduhré vajríṇe mádhu útsaṃ kávandham udríṇam |
| Pada-Pāṭha: | trīṇi | sarāṃsi | pṛšnayaḥ | duduhre | vajriṇe | madhu | utsam | kavandham | udriṇam |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | trī́ṇi sárāṃsi pṛ́šnayo duduhṛ́ vajríṇe mádhu útsaṃ kávandham udríṇam [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The dappled Cows have poured three lakes, meath for the Thunder-wielding God, From the great cask, the watery cloud. |
| Geldner: | Drei Seen voll des Süssen haben die Prisni's für den Keulenträger aus sich melken lassen, den Quell, den wassergefüllten Schlauch. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search