| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ratheṣṭhā́ya adhvaryavaḥ | ratheṣṭhā́ya adhvaryavaḥ | M | ◡——◡ ——◡— | (8) |
| b. | sómam índrāya sotana | sómam índrāya sotana | M | —◡ ——◡ —◡◡ | (8) |
| c. | ádhi bradhnásya ádrayo ví cakṣate | ádhi bradhnásya = ádrayaḥ } ví cakṣate-_ | M | ◡— ——◡ —◡— ◡ —◡— | (12) |
| d. | sunvánto dāšúadhvaram | sunvántaḥ dāšvàdhvaram | M | ——— —◡—◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ratheṣṭhā́yādhvaryavaḥ sómam índrāya sotana ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate sunvánto dāšva |dhvaram |
| Pada-Pāṭha: | ratheṣṭhāya | adhvaryavaḥ | somam | indrāya | sotana | adhi | bradhnasya | adrayaḥ | vi | cakṣate | sunvantaḥ | dāšu-adhvaram |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ratheṣṭhā́=y<a> <a>dhvaryavaḥ sómam índrāya sotana ádhi bradhnásy<a> <á>drayo ví cakṣate sunvánto dāš<ú>adhvaram [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Press out the Soma juice, ye priests, for Indra borne upon his car. The pressing-stones speak loud of Indra, while they shed the juice which, offered, honours him. |
| Geldner: | Adhvaryu' s! Presset Soma für den Wagenfahrer Indra! Noch über den rötlichen Soma tuen die pressenden Steine den Opferspender kund. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search