Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | píbā sutásya rasíno | píbā+ sutásya rasínaḥ | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— | (8) |
b. | mátsvā na indra gómataḥ | mátsvā+ naḥ indra gómataḥ | M | —— ◡ —◡ —◡— | (8) |
c. | āpír no bodhi sadhamā́diyo vṛdhé | āpíḥ naḥ bodhi = sadhamā́dyaḥ vṛdhé-_ | M | —— — —◡ ◡◡—◡— ◡— | (12) |
d. | asmā́m̆ avantu te dhíyaḥ | asmā́n avantu te-_ dhíyaḥ | M | —— ◡—◡ — ◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | píbā sutásya rasíno mátsvā na indra gómataḥ āpír no bodhi sadhamā́dyo vṛdhe | 'smā́m̆ avantu te dhíyaḥ |
Pada-Pāṭha: | pibāa | sutasya | rasinaḥ | matsva | naḥ | indra | go--mataḥ | āpiḥ | naḥ | bodhi | sadha-mādyaḥ | vṛdhe | asmān | avantu | te | dhiyaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | píbā sutásya rasíno mátsvā na indra gómataḥ āpír no bodhi sadhamā́=d<i>yo vṛdhé <a>smā́=m̆ avantu te dhíyaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | DRINK, Indra, of the savoury juice, and cheer thee with our milky draught. Be, for our weal, our Friend and sharer of the feast, and let thy wisdom guard us well. |
Geldner: | Trink vom würzigen, berausche dich, Indra, an unserem milchgemischten Saft! Sei du der Freund und Zechgenosse uns zum Gedeihen! Deine Absichten sollen uns günstig sein! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search