| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́ tú adyá sadhástutiṃ | ā́ tú adyá sadhástutim | M | — ◡ —◡ ◡—◡— | (8) |
| b. | vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi | vāvā́tuḥ sákhyuḥ ā́ gahi | M | ——— —◡ — ◡◡ | (8) |
| c. | úpastutir maghónām prá tvā avatu | úpastutiḥ = maghónām prá } tvā avatu | M | ◡—◡— ◡—— — ◡ ◡◡◡ | (12) |
| d. | ádhā te vašmi suṣṭutím | ádhā+ te-_ vašmi suṣṭutím | M | ◡— — —◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ā́ tv a |dyá sadhástutiṃ vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi úpastutir maghónām prá tvāvatv ádhā te vašmi suṣṭutím |
| Pada-Pāṭha: | ā | tu | adya | sadha-stutim | vavātuḥ | sakhyuḥ | ā | gahi | upa-stutiḥ | maghonām | pra | tvā | avatu | adha | te | vašmi | su-stutim |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=t<ú> adyá sadhástutiṃ vāvā́=tuḥ sákhyur ā́=gahi úpastutir maghónām prá tvā <a>vat<u> ádhā te vašmi suṣṭutím [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend. So may our wealthy nobles' praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy. |
| Geldner: | Komm doch heute zu dem gemeinsamen Lobpreis deines anhänglichen Freundes! Der Beifall der Gönner soll dich ermuntern; darum wünsche ich deinen Lobpreis. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search