Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | mahé caná tvā́m adrivaḥ | mahé-_ caná tvā́m adrivaḥ | M | ◡— ◡— — —◡— | (8) |
b. | párā šulkā́ya deeyām | párā šulkā́ya deyām | M | ◡— ——◡ ——— | (8) |
c. | ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo | ná sahásrāya = ná ayútāya vajrivaḥ | M | ◡ ◡——◡ —◡—◡ —◡— | (12) |
d. | ná šatā́ya šatāmagha | ná šatā́ya šatāmagha | M | ◡ ◡—◡ ◡—◡◡ | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | mahé caná tvā́m adrivaḥ párā šulkā́ya deyām ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná šatā́ya šatāmagha |
Pada-Pāṭha: | mahe | cana | tvām | adri-vaḥ | parā | šulkāya | deyām | na | sahasrāya | na | ayutāya | vajri-vaḥ | na | šatāya | šata-magha |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | mahé caná tvā́=m adrivaḥ párā šulkā́=ya deeyām ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná šatā́ya šatāmagha [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price, Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth! |
Geldner: | Auch nicht für ein hohes Pfand möchte ich dich, du Herr der Presssteine, hingeben, nicht für Tausend, nicht für Zehntausend, du Keulenträger, noch für Hundert, du Hundertschenkender. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search