Rig-Veda 7.104.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ      índrāsomā = vartáyatam } diváḥ vadhám      P        ————   —◡◡—   ◡—   ◡—   (12)
b.     sám pṛthivyā́ aghášaṃsāya tárhaṇam      sám pṛthivyā́ḥ = aghášaṃsāya tárhaṇam      P        —   ◡—◡   ◡◡——◡   —◡—   (12)
c.     út takṣataṃ svaríyam párvatebhiyo      út takṣatam = svaryàm párvatebhyaḥ      P        —   —◡—   ◡◡—   —◡—◡—   (12)
d.     yéna rákṣo vāvṛdhānáṃ nijū́rvathaḥ      yéna rákṣaḥ = vāvṛdhānám } nijū́rvathaḥ      P        —◡   ——   —◡——   ◡—◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ sám pṛthivyā́ aghášaṃsāya tárhaṇam
út takṣataṃ svarya |m párvatebhyo yéna rákṣo vāvṛdhānáṃ nijū́rvathaḥ
Pada-Pāṭha: indrāsomā | vartayatam | divaḥ | vadham | sam | pṛthivyāḥ | agha-šaṃsāya | taharṇam | ut | takṣatam | svaryam | parvatebhyaḥ | yena | rakṣaḥ | vavṛdhānam | ni-jūrvathaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ sám pṛthivyā́ aghášaṃsāya tárhaṇam
út takṣataṃ svar<í>yam párvatebh<i>yo yéna rákṣo vāvṛdhānáṃ nijū́=rvathaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth.
Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.
Geldner: Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel, von der Erde auf den Bösredenden. Meisselt aus den Bergen den sausenden Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search