| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | bṛhád u gāyiṣe váco | bṛhát u+_ gāyiṣe?_ vácaḥ | M | ◡◡ ◡ —◡— ◡— | (8) |
| b. | asuríyā nadī́naām | asuryā̀ nadī́nām | M | ◡◡◡— ◡—◡— | (8) |
| c. | sárasvatīm ín mahayā suvṛktíbhi | sárasvatīm ít = mahayā+ } suvṛktíbhiḥ | M | ◡—◡— — ◡◡— ◡—◡◡ | (12) |
| d. | stómair vasiṣṭha ródasī | stómaiḥ vasiṣṭha ródasī+_ | M | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | bṛhád u gāyiṣe váco 'suryāā | nadī́nām sárasvatīm ín mahayā suvṛktíbhi stómair vasiṣṭha ródasī |
| Pada-Pāṭha: | bṛhat | oṃ iti | gāyiṣe | vacaḥ | asuryā | nadīnām | sarasvatīm | it | mahaya | su-vṛkti-bhi ḥ | stomaiḥ | vasiṣṭha | rodasī iti |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bṛhád u gāyiṣe váco <a>sur<í>yā nadī́=naām sárasvatīm ín mahayā suvṛktíbhi stómair vasiṣṭha ródasī [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | I SING a lofty song, for she is mightiest, most divine of Streams. Sarasvati will I exalt with hymns and lauds, and, O Vasistha, Heaven and Earth. |
| Geldner: | Ich will ein hohes Wort singen: Sie ist die Asurische unter den Flüssen. Die Sarasvati verherrliche mit Preisliedern, mit Lobgesängen, o Vasistha, und die beiden Welten! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search