| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | tā́v íd duḥšáṃsam mártiyaṃ | táu ít duḥšáṃsam mártyam | M | — — ——— —◡— | (8) |
| b. | dúrvidvāṃsaṃ rakṣasvínam | dúrvidvāṃsam rakṣasvínam | M | ———— ——◡— | (8) |
| c. | ābhogáṃ hánmanā hatam | ābhogám hánmanā hatam | M | ——— —◡— ◡— | (8) |
| d. | udadhíṃ hánmanā hatam | udadhím hánmanā hatam | M | ◡◡— —◡— ◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | tā́v íd duḥšáṃsam mártyaṃ dúrvidvāṃsaṃ rakṣasvínam ābhogáṃ hánmanā hatam udadhíṃ hánmanā hatam |
| Pada-Pāṭha: | tau | it | duḥ-šaṃsam | martyam | duḥ-vidvāṃsam | rakṣasvinam | ābhogam | hanmanā | hatam | uda-dhim | hamanā | hatam |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | tā́=v íd duḥšáṃsam márt<i>yaṃ dúrvidvāṃsaṃ rakṣasvínam ābhogáṃ hánmanā hatam udadhíṃ hánmanā hatam [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Slay ye the wicked man whose thought is evil of the demon kind. Slay him who stays the waters, slay the Serpent with your deadly dart. |
| Geldner: | Erschlaget beide den schlechtredenden Sterblichen von schlechter Einsicht, den Tückevollen! Erschlaget den Abhoga mit der Waffe, erschlaget den Udadhi mit der Waffe! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search