Rig-Veda 7.067.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     abhí vāṃ nūnám ašvinā súhotā      abhí vām nūnám = ašvinā } súhotā      M        ◡◡   —   —◡   —◡—   ◡——   (11)
b.     stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n      stómaiḥ siṣakti = nāsatyā } vivakvā́n      M        ——   ◡—◡   ———   ◡——   (11)
c.     pūrvī́bhir yātam pathíyābhir arvā́k      pūrvī́bhiḥ yātam = pathyā̀bhiḥ arvā́k      M        ———   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     suvarvídā vásumatā ráthena      svarvídā = vásumatā } ráthena      M        ◡—◡—   ◡◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: abhí vāṃ nūnám ašvinā súhotā stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n
pūrvī́bhir yātam pathyāā |bhir arvā́k svarvídā vásumatā ráthena
Pada-Pāṭha: abhi | vām | nūnam | ašvinā | su-hotā | stomaiḥ | sisakti | nāsatyā | vivakvān | pūrvībhiḥ | yātam | pathyābhiḥ | arvāk | svaḥ-vidā | vasu-matā | rathena
Van Nooten & Holland (2nd ed.): abhí vāṃ nūnám ašvinā súhotā stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n
pūrvī́=bhir yātam path<í>yābhir arvā́=k suvarvídā vásumatā ráthena [buggy OCR; check source]
Griffith: With hymns the deft priest is about you, Asvins, the eloquent priest attends you now, Nasatyas.
Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure.
Geldner: Der treffliche Opferpriester, der beredte, wendet sich jetzt mit seinen Lobliedern an euch, Asvin Nasatya' s. Kommet auf vielen Wegen heran mit dem lichtschaffenden, güterreichen Wagen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search