| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́ no dadhikrā́ḥ pathíyām anaktu | ā́ naḥ dadhikrā́ḥ = pathyā̀m } anaktu | M | — — ◡—— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
| b. | ṛtásya pánthām ánuetavā́ u | ṛtásya pánthām = ánvetavái u+_ | M | ◡—◡ —— ◡◡—◡◡ ◡ | (11) |
| c. | šṛṇótu no dáiviyaṃ šárdho agníḥ | šṛṇótu naḥ = dáivyam šárdhaḥ agníḥ | M | ◡—◡ — —◡— —◡ —— | (11) |
| d. | šṛṇvántu víšve mahiṣā́ ámūrāḥ | šṛṇvántu víšve?_ = mahiṣā́ḥ } ámūrāḥ | M | ——◡ —— ◡◡◡ ◡—— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ā́ no dadhikrā́ḥ pathyāā |m anaktv ṛtásya pánthām ánvetavā́ u šṛṇótu no dáivyaṃ šárdho agníḥ šṛṇvántu víšve mahiṣā́ ámūrāḥ |
| Pada-Pāṭha: | ā | naḥ | dadhi-krāḥ | pathyām | anaktu | ṛtasya | panthām | anu-etavai | oṃ iti | šṛṇotu | naḥ | daivyam | šardhaḥ | agniḥ | šṛṇvantu | višve | mahiṣāḥ | amūrāḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=no dadhikrā́=ḥ path<í>yām anakt<u> ṛtásya pánthām án<u>etavā́=u šṛṇótu no dáiv<i>yaṃ šárdho agníḥ šṛṇvántu víšve mahiṣā́ ámūrāḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | May Dadhikras prepare the way we travel that we may pass along the path of Order. May Agni bear us, and the Heavenly Army: hear us all Mighty Ones whom none deceiveth. |
| Geldner: | Dadhikra soll uns den Pfad glätten, dass wir dem Wege der Wahrheit folgen. Es sollen uns die göttliche Schar und Agni erhören, erhören all die die unbetörten Büffel! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search