| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | prá brahmā́ṇo áňgiraso nakṣanta | prá brahmā́ṇaḥ = áňgirasaḥ } nakṣanta | M | — ——◡ —◡◡— ——◡ | (11) |
| b. | prá krandanúr nabhaníyasya vetu | prá krandanúḥ = nabhanyàsya vetu | M | — —◡— ◡◡◡—◡ —◡ | (11) |
| c. | prá dhenáva udaprúto navanta | prá dhenávaḥ = udaprútaḥ } navanta | M | ◡ —◡◡ ◡—◡— ◡—◡ | (11) |
| d. | yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ | yujyā́tām ádrī+_ = adhvarásya péšaḥ | M | ——— —◡ —◡—◡ —— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | prá brahmā́ṇo áňgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhanya |sya vetu prá dhenáva udaprúto navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ |
| Pada-Pāṭha: | pra | brahmāṇaḥ | aňgirasaḥ | nakṣanta | pra | krandanuḥ | nabhanyasya | vetu | pra | dhenavaḥ | uda-prutaḥ | navanta | yujyātām | adrī iti | adhvarasya | pešaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | prá brahmā́=ṇo áňgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhan<í>yasya vetu prá dhenáva udapṛ́to navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | LET Brahmans and Angirases come forward, and let the roar of cloudy heaven surround us. Loud low the Milch-kine swimming in the waters: set be the stones that grace our holy service. |
| Geldner: | Die Hohenpriester, die Angirasiden, kommen; das Gewieher des davonstürmenden Renners soll losgehen. Die im Wasser schwimmenden Kühe erheben ihr Gebrüll; die beiden Presssteine sollen die Zierde des Opfers anschirren. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search