Rig-Veda 7.042.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá brahmā́ṇo áňgiraso nakṣanta      prá brahmā́ṇaḥ = áňgirasaḥ } nakṣanta      M        —   ——◡   —◡◡—   ——◡   (11)
b.     prá krandanúr nabhaníyasya vetu      prá krandanúḥ = nabhanyàsya vetu      M        —   —◡—   ◡◡◡—◡   —◡   (11)
c.     prá dhenáva udaprúto navanta      prá dhenávaḥ = udaprútaḥ } navanta      M        ◡   —◡◡   ◡—◡—   ◡—◡   (11)
d.     yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ      yujyā́tām ádrī+_ = adhvarásya péšaḥ      M        ———   —◡   —◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá brahmā́ṇo áňgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhanya |sya vetu
prá dhenáva udaprúto navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ
Pada-Pāṭha: pra | brahmāṇaḥ | aňgirasaḥ | nakṣanta | pra | krandanuḥ | nabhanyasya | vetu | pra | dhenavaḥ | uda-prutaḥ | navanta | yujyātām | adrī iti | adhvarasya | pešaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá brahmā́=ṇo áňgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhan<í>yasya vetu
prá dhenáva udapṛ́to navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péšaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: LET Brahmans and Angirases come forward, and let the roar of cloudy heaven surround us.
Loud low the Milch-kine swimming in the waters: set be the stones that grace our holy service.
Geldner: Die Hohenpriester, die Angirasiden, kommen; das Gewieher des davonstürmenden Renners soll losgehen. Die im Wasser schwimmenden Kühe erheben ihr Gebrüll; die beiden Presssteine sollen die Zierde des Opfers anschirren. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search