Rig-Veda 7.039.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret      ūrdhváḥ agníḥ = sumatím vásvaḥ ašret      M        —◡   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     pratīcī́ jūrṇír devátātim eti      pratīcī́?_ jūrṇíḥ = devátātim eti      M        ◡——   ——   —◡—◡   —◡   (11)
c.     bhejā́te ádrī rathíyeva pánthām      bhejā́te?_ ádrī+_ = rathyā̀ iva pánthām      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti      ṛtám hótā naḥ = iṣitáḥ } yajāti      M        ◡—   ——   ◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti
bhejā́te ádrī rathye |va pánthām ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti
Pada-Pāṭha: ūrdhvaḥ | agniḥ | su-matim | vasvaḥ | ašret | pratīcī | jūrṇiḥ | deva-tātim | eti | bhejāte | adrī iti | rathyāiva | panthām | ṛtam | hotā | naḥ | iṣitaḥ | yajāti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti
bhejā́=te ádrī rath<í>yeva pánthām ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti [buggy OCR; check source]
Griffith: AGNI, erect, hath shown enriching favour: the flame goes forward to the Gods' assembly.
Like car-borne men the stones their path have chosen: let the priest, quickened, celebrate our worship.
Geldner: Agni hat jetzt das Wohlwollen des Gottes emporgerichtet; seine Glut geht der Götterschar entgegen. Die beiden Presssteine haben sich auf den Weg begeben wie Wagenfahrer. Als Hotri möge er aufgefordert für uns das Opfer richtig vollziehen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search