| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret | ūrdhváḥ agníḥ = sumatím vásvaḥ ašret | M | —◡ —— ◡◡— —◡ —— | (11) |
| b. | pratīcī́ jūrṇír devátātim eti | pratīcī́?_ jūrṇíḥ = devátātim eti | M | ◡—— —— —◡—◡ —◡ | (11) |
| c. | bhejā́te ádrī rathíyeva pánthām | bhejā́te?_ ádrī+_ = rathyā̀ iva pánthām | M | ——◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
| d. | ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti | ṛtám hótā naḥ = iṣitáḥ } yajāti | M | ◡— —— ◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti bhejā́te ádrī rathye |va pánthām ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti |
| Pada-Pāṭha: | ūrdhvaḥ | agniḥ | su-matim | vasvaḥ | ašret | pratīcī | jūrṇiḥ | deva-tātim | eti | bhejāte | adrī iti | rathyāiva | panthām | ṛtam | hotā | naḥ | iṣitaḥ | yajāti |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo ašret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti bhejā́=te ádrī rath<í>yeva pánthām ṛtáṃ hótā na iṣitó yajāti [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | AGNI, erect, hath shown enriching favour: the flame goes forward to the Gods' assembly. Like car-borne men the stones their path have chosen: let the priest, quickened, celebrate our worship. |
| Geldner: | Agni hat jetzt das Wohlwollen des Gottes emporgerichtet; seine Glut geht der Götterschar entgegen. Die beiden Presssteine haben sich auf den Weg begeben wie Wagenfahrer. Als Hotri möge er aufgefordert für uns das Opfer richtig vollziehen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search