Rig-Veda 7.036.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yájante asya sakhiyáṃ váyaš ca      yájante?_ asya = sakhyám } váyaḥ ca      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—   ◡—   ◡   (11)
b.     namasvínaḥ suvá ṛtásya dhā́man      namasvínaḥ = své-_ ṛtásya dhā́man      M        ◡—◡—   ◡◡   ◡—◡   ——   (11)
c.     ví pṛ́kṣo bābadhe nṛ́bhi stávāna      ví pṛ́kṣaḥ bābadhe?_ nṛ́bhiḥ } stávānaḥ      M        ◡   ——   —◡—   ◡—   ◡—◡   (11)
d.     idáṃ námo rudarā́ya práyiṣṭham      idám námaḥ = rudrā́ya } préṣṭham      M        ◡—   ◡—   ◡◡——   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yájante asya sakhyáṃ váyaš ca namasvínaḥ svá ṛtásya dhā́man
ví pṛ́kṣo bābadhe nṛ́bhi stávāna idáṃ námo rudrā́ya préṣṭham
Pada-Pāṭha: yajante | asya | sakhyam | vayaḥ | ca | namasvinaḥ | sve | ṛtasya | dhāman | v i | pṛkṣaḥ | bābadhe | nṛ-bhiḥ | stavānaḥ | idam | namaḥ | rudrāya | preṣṭham
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yájante asya sakh<i>yáṃ váyaš ca namasvínaḥ s<u>vá ṛtásya dhā́=man
ví pṛkṣo bābadhe nṛbhi stávāna idáṃ námo rud<a>rā́=ya pr<á><y><i>ṣṭham [buggy OCR; check source]
Griffith: In their own place of sacrifice adorers worship to gain long life and win his friendship.
He hath poured food on men when they have praised him; be this, the dearest reverence, paid to Rudra.
Geldner: Sie erbitten seine Freundschaft und Lebenskraft demutsvoll, da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt. Von den Männern gepriesen entbindet er die Lebenskräfte: dem Rudra sei diese Huldigung die liebste. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search