Rig-Veda 7.035.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šáṃ no devā́ višvádevā bhavantu      šám naḥ devā́ḥ = višvádevāḥ } bhavantu      D        —   —   ——   —◡——   ◡—◡   (11)
b.     šáṃ sárasvatī sahá dhībhír astu      šám sárasvatī-_ = sahá dhībhíḥ astu      D        —   ◡—◡—   ◡◡   —◡   —◡   (11)
c.     šám abhiṣā́caḥ šám u rātiṣā́caḥ      šám abhiṣā́caḥ = šám u+_ rātiṣā́caḥ      D        ◡   ◡◡——   ◡   ◡   —◡——   (11)
d.     šáṃ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ šáṃ no ápyāḥ      šám naḥ divyā́ḥ = pā́rthivāḥ šám } naḥ ápyāḥ      D        —   —   ——   —◡—   —   ◡   ——   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: šáṃ no devā́ višvádevā bhavantu šáṃ sárasvatī sahá dhībhír astu
šám abhiṣā́caḥ šám u rātiṣā́caḥ šáṃ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ šáṃ no ápyāḥ
Pada-Pāṭha: šam | naḥ | devāḥ | višva-devāḥ | bhavantu | šam | sarasvatī | saha | dhībhiḥ | astu | šam | abhi-sācaḥ | šam | oṃ iti | rāti-sācaḥ | šam | naḥ | divyāḥ | pārthivāḥ | šam | naḥ | apyāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šáṃ no devā́ višvádevā bhavantu šáṃ sárasvatī sahá dhībhír astu
šám abhiṣā́caḥ šám u rātiṣā́caḥ šáṃ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ šáṃ no ápyāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: May all the fellowship of Gods befriend us, Sarasvati, with Holy Thoughts, be gracious.
Friendly be they, the Liberal Ones who seek us, yea, those who dwell in heaven, on earth, in waters.
Geldner: Zum Glück sollen uns die Götter, die Allgötter sein, zum Glück Sarasvati mit den frommen Gedanken; zum Glück die Begleiterinnen und die mit Gaben Kommenden, zum Glück uns die im Wasser wohnenden Götter. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search