| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | šáṃ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇaḥ | šám naḥ deváḥ = savitā́ trā́yamāṇaḥ | D | — — —— ◡◡— —◡—— | (11) |
| b. | šáṃ no bhavantu uṣáso vibhātī́ḥ | šám naḥ bhavantu = uṣásaḥ } vibhātī́ḥ | D | — — ◡—◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
| c. | šáṃ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ | šám naḥ parjányaḥ = bhavatu } prajā́bhyaḥ | D | — — ——— ◡◡— ◡—— | (11) |
| d. | šáṃ naḥ kṣétrasya pátir astu šambhúḥ | šám naḥ kṣétrasya = pátiḥ astu šambhúḥ | D | — — ——◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
| Labels: | D: genre D |
| Aufrecht: | šáṃ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇaḥ šáṃ no bhavantūṣáso vibhātī́ḥ šáṃ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ šáṃ naḥ kṣétrasya pátir astu šambhúḥ |
| Pada-Pāṭha: | šam | naḥ | devaḥ | savitā | trāyamāṇaḥ | šam | naḥ | bhavantu | uṣasaḥ | vi-bhātīḥ | šam | naḥ | parjanyaḥ | bhavatu | pra-jābhyaḥ | šam | naḥ | kṣetrasya | patiḥ | astu | šam-bhuḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | šáṃ no deváḥ savitā́=trā́=yamāṇaḥ šáṃ no bhavant<u> <u>ṣáso vibhātī́=ḥ šáṃ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ šáṃ naḥ kṣétrasya pátir astu šambhúḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Prosper us Savitar, the God who rescues, and let the radiant Mornings be propitious. Auspicious to all creatures be Parjanya, auspicious be the field's benign Protector. |
| Geldner: | Zum Glück soll uns der schirmende Gott Savitri sein, zum Glück sollen uns die erstrahlenden Morgenröten sein. Zum Glück soll Parjanya unseren lebenden Wesen sein, zum Glück soll uns der heilsame Herr der Flur sein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search