| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ukthabhṛ́taṃ sāmabhṛ́tam bibharti | ukthabhṛ́tam = sāmabhṛ́tam } bibharti | P | —◡◡— —◡◡— ◡—◡ | (11) |
| b. | grā́vāṇam bíbhrat prá vadāti ágre | grā́vāṇam bíbhrat = prá vadāti ágre-_ | P | ——— —— ◡ ◡—◡ —— | (11) |
| c. | úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā | úpa enam ādhvam = sumanasyámānāḥ | P | ◡—◡ —— ◡◡—◡—— | (11) |
| d. | ā́ vo gacchāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ | ā́ vaḥ gacchāti = pratṛdaḥ } vásiṣṭhaḥ | P | — — ——— ◡◡— ◡—— | (11) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | ukthabhṛ́taṃ sāmabhṛ́tam bibharti grā́vāṇam bíbhrat prá vadāty ágre úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā ā́ vo gachāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ |
| Pada-Pāṭha: | uktha-bhṛtam | sāma-bhṛtam | bibharti | grāvāṇam | bibhrat | pra | vadāti | agre | upa | enam | ādhvam | su-manasyamānāḥ | ā | vaḥ | gacchāti | pra-tṛdaḥ | vasiṣṭhaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtam bibharti grā́=vāṇam bíbhrat prá vadāt<i> ágre úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā ā́=vo gachāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | He brings the bearer of the laud and Saman: first shall he speak bringing the stone for pressing. With grateful hearts in reverence approach him: to you, O Pratrdas, Vasistha cometh. |
| Geldner: | Agastya:" Er unterstützt den Liederträger, den Samanträger. Den Pressstein tragend soll er zuerst das Wort haben. Ehret ihn freundlich gesinnt; zu euch, ihr Pratri' s, soll Vasistha kommen!" [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search