Rig-Veda 7.033.14

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ukthabhṛ́taṃ sāmabhṛ́tam bibharti      ukthabhṛ́tam = sāmabhṛ́tam } bibharti      P        —◡◡—   —◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     grā́vāṇam bíbhrat prá vadāti ágre      grā́vāṇam bíbhrat = prá vadāti ágre-_      P        ———   ——   ◡   ◡—◡   ——   (11)
c.     úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā      úpa enam ādhvam = sumanasyámānāḥ      P        ◡—◡   ——   ◡◡—◡——   (11)
d.     ā́ vo gacchāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ      ā́ vaḥ gacchāti = pratṛdaḥ } vásiṣṭhaḥ      P        —   —   ———   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ukthabhṛ́taṃ sāmabhṛ́tam bibharti grā́vāṇam bíbhrat prá vadāty ágre
úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā ā́ vo gachāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ
Pada-Pāṭha: uktha-bhṛtam | sāma-bhṛtam | bibharti | grāvāṇam | bibhrat | pra | vadāti | agre | upa | enam | ādhvam | su-manasyamānāḥ | ā | vaḥ | gacchāti | pra-tṛdaḥ | vasiṣṭhaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtam bibharti grā́=vāṇam bíbhrat prá vadāt<i> ágre
úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā ā́=vo gachāti pratṛdo vásiṣṭhaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: He brings the bearer of the laud and Saman: first shall he speak bringing the stone for pressing.
With grateful hearts in reverence approach him: to you, O Pratrdas, Vasistha cometh.
Geldner: Agastya:" Er unterstützt den Liederträger, den Samanträger. Den Pressstein tragend soll er zuerst das Wort haben. Ehret ihn freundlich gesinnt; zu euch, ihr Pratri' s, soll Vasistha kommen!" [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search