Rig-Veda 7.023.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úd u bráhmāṇi airata šravasyā́      út u+_ bráhmāṇi = airata } šravasyā́      M        ◡   —   ——◡   —◡—   ◡——   (11)
b.     índraṃ samaryé mahayā vasiṣṭha      índram samaryé?_ = mahayā+ } vasiṣṭha      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     ā́ yó víšvāni šávasā tatā́na      ā́ yáḥ víšvāni = šávasā } tatā́na      M        —   —   ——◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     upašrotā́ ma ī́vato vácāṃsi      upašrotā́ me-_ = ī́vataḥ } vácāṃsi      M        ◡———   ◡   —◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: úd u bráhmāṇy airata šravasyéndraṃ samaryé mahayā vasiṣṭha
ā́ yó víšvāni šávasā tatā́nopašrotā́ ma ī́vato vácāṃsi
Pada-Pāṭha: ut | oṃ iti | brahmāṇi | airata | šravasyā | indram | sa-marye | mahaya | vasiṣṭha | ā | yaḥ | višvāni | šavasā | tatāna | upa-šrotā | me | īvataḥ | vacāṃsi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úd u bráhmāṇ<i> airata šravasy<ā́=> <í>ndraṃ samaryé mahayā vasiṣṭha
ā́=yó víšvāni šávasā tatā́=n<a> <u>pašrotā́=ma ī́=vato vácāṃsi [buggy OCR; check source]
Griffith: PRAYERS have been offered up through love of glory: Vasistha, honour Indra in the battle.
He who with might extends through all existence hears words which I, his faithful servant, utter.
Geldner: Die erbaulichen Reden stiegen wetteifernd auf. Verherrliche, Vasistha, im Wettbewerb den Indra! Er, der sich mit seiner Macht über alle Räume ausgedehnt hat, er wird die Worte von meinesgleichen erhören. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search