| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yás te mádo yújiyaš cā́rur ásti | yáḥ te-_ mádaḥ = yújyaḥ cā́ruḥ ásti | M | — — ◡— ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
| b. | yéna vṛtrā́ṇi hariašva háṃsi | yéna vṛtrā́ṇi = haryašva háṃsi | M | —◡ ——◡ ◡◡—◡ —◡ | (11) |
| c. | sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu | sá tvā́m indra = prabhūvaso } mamattu | M | — — —— ◡—◡— ◡—◡ | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | yás te mádo yújyaš cā́rur ásti yéna vṛtrā́ṇi haryašva háṃsi sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu |
| Pada-Pāṭha: | yaḥ | te | madaḥ | yujyaḥ | cāruḥ | asti | yena | vṛtrāṇi | hari-ašva | haṃsi | saḥ | tvām | indra | prabhuvaso itiprabhu-vaso | mamattu |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yás te mádo yúj<i>yaš cā́=rur ásti yéna vṛtrā́=ṇi har<i>ašva háṃsi sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | So let the draught of joy, thy dear companion, by which, O Lord of Bays, thou slayest foemen, Delight thee, Indra, Lord of princely treasures. |
| Geldner: | Der Rauschtrank, der dir zukommt und genehm ist, mit dem du die Feinde erschlägst, du Falbenfahrer, der soll dich berauschen, schatzreicher Indra! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search