Rig-Veda 7.020.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yás ta indra priyó jáno dádāšad      yáḥ te-_ indra = priyáḥ jánaḥ } dádāšat      M        —   ◡   ——   ◡—   ◡—   ◡——   (11)
b.     ásan nireké adrivaḥ sákhā te      ásat nireké-_ = adrivaḥ } sákhā te-_      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡—   —   (11)
c.     vayáṃ te asyā́ṃ sumatáu cániṣṭhāḥ      vayám te-_ asyā́m = sumatáu } cániṣṭhāḥ      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     syā́ma várūthe ághnato nṛ́pītau      syā́ma várūthe?_ = ághnataḥ } nṛ́pītau      M        —◡   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yás ta indra priyó jáno dádāšad ásan nireké adrivaḥ sákhā te
vayáṃ te asyā́ṃ sumatáu cániṣṭhāḥ syā́ma várūthe ághnato nṛ́pītau
Pada-Pāṭha: yaḥ | te | indra | priyaḥ | janaḥ | dadāšat | asat | nireke | adri-vaḥ | sakhā | te | vayam | te | asyām | su-matau | caniṣṭhāḥ | syāma | varūthe | aghnataḥ | nṛ-pītau
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yás ta indra priyó jáno dádāšad ásan nireké adrivaḥ sákhā te
vayáṃ te asyā́=ṃ sumatáu cániṣṭhāḥ syā́=ma várūthe ághnato nṛpītau [buggy OCR; check source]
Griffith: Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder.
May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us.
Geldner: Wer dir, Indra, lieb ist und dir gespendet hat, der soll ganz allein dein Freund sein, du Herr des Presssteins. Wir möchten in dieser deiner Gunst die Genehmsten sein, im Schutz und Männerhort des die Erwartung nicht Zerstörenden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search