Rig-Veda 7.019.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tuváṃ nṛ́bhir nṛmaṇo devávītau      tvám nṛ́bhiḥ = nṛmaṇaḥ devávītau      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     bhū́rīṇi vṛtrā́ hariašva haṃsi      bhū́rīṇi vṛtrā́ = haryašva haṃsi      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   —◡   (11)
c.     tuváṃ ní dásyuṃ cúmuriṃ dhúniṃ ca      tvám ní dásyum = cúmurim } dhúnim ca      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—   ◡   (11)
d.     ásvāpayo dabhī́taye suhántu      ásvāpayaḥ = dabhī́taye-_ } suhántu      M        ——◡—   ◡—◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tváṃ nṛ́bhir nṛmaṇo devávītau bhū́rīṇi vṛtrā́ haryašva haṃsi
tváṃ ní dásyuṃ cúmuriṃ dhúniṃ cā́svāpayo dabhī́taye suhántu
Pada-Pāṭha: tvam | nṛ-bhiḥ | nṛ-manaḥ | deva-vītau | bhūrīṇi | vṛtrā | hari-ašva | haṃsi | tvam | ni | dasyum | cumurim | dhunim | ca | asvāpayaḥ | dabhītaye | su-hantu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): t<u>váṃ nṛbhir nṛmaṇo devávītau bhū́=rīṇi vṛtrā́=har<i>ašva haṃsi
t<u>váṃ ní dásyuṃ cúmuriṃ dhúniṃ c<a> <á>svāpayo dabhī́=taye suhántu [buggy OCR; check source]
Griffith: At the Gods' banquet, hero-souled! with Heroes, Lord of Bay Steeds, thou slewest many foemen.
Thou sentest in swift death to sleep the Dasyu, both Cumuri and Dhuni, for Dabhiti.
Geldner: Du erschlägst mit den Mannen, du mannhaft Gesinnter, bei der Götterladung viele Feinde, du Falbenlenker. Du hast den Dasyu Cumuri und Dhuni eingeschläfert, dass sie für Dabhiti leicht zu töten waren. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search