Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ | ná te-_ indra = sumatáyaḥ } ná rā́yaḥ | M | ◡ ◡ —◡ ◡◡◡— ◡ —— | (11) |
b. | saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ | saṃcákṣe?_ pū́rvāḥ = uṣásaḥ } ná+_ nū́tnāḥ | M | ——— —◡ ◡◡— ◡ —— | (11) |
c. | dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghantha | dévakam cit = mānyamānám } jaghantha | M | —◡— — —◡—— ◡—◡ | (11) |
d. | áva tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet | áva tmánā = bṛhatáḥ šámbaram bhet | M | ◡— ◡— ◡◡— —◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghanthā́va tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet |
Pada-Pāṭha: | na | te | indra | su-matayaḥ | na | rāyaḥ | sam-cakṣe | pūrvāḥ | uṣasaḥ | na | nūtnāḥ | devakam | cit | mānyamānam | jaghantha | ava | tmanā | bṛhataḥ | šambaram | bhet |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghanth<a> <á>va tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches. Devaka, Manyamana's son, thou slewest, and smotest Sambara from the lofty mountain. |
Geldner: | Deine Gnade sind deine Reichtümer, o Indra, die früheren und die neuesten, sind nicht vollständig aufzuzählen, so wenig wie die Morgenröten. Auch den Götzen, den Dünkling hast du erschlagen; in eigener Person stiessest du den Sambara vom hohen Berge herab. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search