Rig-Veda 7.018.20

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ      ná te-_ indra = sumatáyaḥ } ná rā́yaḥ      M        ◡   ◡   —◡   ◡◡◡—   ◡   ——   (11)
b.     saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ      saṃcákṣe?_ pū́rvāḥ = uṣásaḥ } ná+_ nū́tnāḥ      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡   ——   (11)
c.     dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghantha      dévakam cit = mānyamānám } jaghantha      M        —◡—   —   —◡——   ◡—◡   (11)
d.     áva tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet      áva tmánā = bṛhatáḥ šámbaram bhet      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ
dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghanthā́va tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet
Pada-Pāṭha: na | te | indra | su-matayaḥ | na | rāyaḥ | sam-cakṣe | pūrvāḥ | uṣasaḥ | na | nūtnāḥ | devakam | cit | mānyamānam | jaghantha | ava | tmanā | bṛhataḥ | šambaram | bhet
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ
dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghanth<a> <á>va tmánā bṛhatáḥ šámbaram bhet [buggy OCR; check source]
Griffith: Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches.
Devaka, Manyamana's son, thou slewest, and smotest Sambara from the lofty mountain.
Geldner: Deine Gnade sind deine Reichtümer, o Indra, die früheren und die neuesten, sind nicht vollständig aufzuzählen, so wenig wie die Morgenröten. Auch den Götzen, den Dünkling hast du erschlagen; in eigener Person stiessest du den Sambara vom hohen Berge herab. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search