Rig-Veda 7.005.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     táva tridhā́tu pṛthiví' utá dyáur      táva tridhā́tu = pṛthivī́?_ } utá dyáuḥ      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡◡   ◡—   —   (11)
b.     váišvānara vratám agne sacanta      váišvānara = vratám agne-_ } sacanta      M        ——◡—   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)
c.     tuvám bhāsā́ ródasī ā́ tatantha      tvám bhāsā́ = ródasī+_ ā́ } tatantha      M        ◡—   ——   —◡◡   —   ◡—◡   (11)
d.     ájasreṇa šocíṣā šóšucānaḥ      ájasreṇa = šocíṣā šóšucānaḥ      M        ◡——◡   —◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: táva tridhā́tu pṛthivī́ utá dyáur váišvānara vratám agne sacanta
tvám bhāsā́ ródasī ā́ tatanthā́jasreṇa šocíṣā šóšucānaḥ
Pada-Pāṭha: tava | tri-dhātu | pṛthivī | uta | dyauḥ | vaišvānara | vratam | agne | sacanta | tvam | bhāsā | rodasī iti | ā | tatantha | ajasreṇa | šociṣā | šošucānaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): táva tridhā́tu pṛthivī́ utá dyáur váišvānara vratám agne sacanta
t<u>vám bhāsā́=ródasī ā́=tatanth<a> <á>jasreṇa šocíṣā šóšucānaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Agni Vaisvanara, both Earth and Heaven submit them to thy threefold jurisdiction.
Refulgent in thine undecaying lustre thou hast invested both the worlds with splendour.
Geldner: Deinem Gebot folgt die dreifache Welt, Himmel und Erde, o Agni Vaisvanara. Du hast mit deinem Lichte die beiden Welten durchzogen, mit nie ermattender Glut flammend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search