Rig-Veda 6.072.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índrāsomā yuvám aňgá tárutram      índrāsomā = yuvám aňgá } tárutram      M        ————   ◡◡   —◡   ◡——   (11)
b.     apatyasā́caṃ šrútiyaṃ rarāthe      apatyasā́cam = šrútyam } rarāthe?_      M        ◡—◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     yuváṃ šúṣmaṃ náriyaṃ carṣaṇíbhyaḥ      yuvám šúṣmam = náryam carṣaṇíbhyaḥ      M        ◡—   ——   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     sáṃ vivyathuḥ pṛtanāṣā́ham ugrā      sám vivyathuḥ = pṛtanāṣā́ham ugrā      M        —   —◡—   ◡◡——◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: índrāsomā yuvám aňgá tárutram apatyasā́caṃ šrútyaṃ rarāthe
yuváṃ šúṣmaṃ náryaṃ carṣaṇíbhyaḥ sáṃ vivyathuḥ pṛtanāṣā́ham ugrā
Pada-Pāṭha: indrāsomā | yuvam | aňga | tarutram | apatya-sācam | šrutyam | rarātheiti | yuvam | šuṣmam | naryam | carṣaṇi-bhyaḥ | sam | vivyathuḥ | pṛtanāsaham | ugrā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): índrāsomā yuvám aňgá tárutram apatyasā́=caṃ šṛ́t<i>yaṃ rarāthe
yuváṃ šúṣmaṃ nár<i>yaṃ carṣaṇíbhyaḥ sáṃ vivyathuḥ pṛtanāṣā́ham ugrā [buggy OCR; check source]
Griffith: Verily ye bestow, Indra and Soma, wealth, famed, victorious, passing to our children.
Ye have invested men, ye Mighty Beings, with manly strength that conquers in the battle.
Geldner: Indra und Soma! Ihr nur habt den aus Not helfenden, kinderreichen rühmlichen Schatz geschenkt. Ihr habt die Völker mit männlichem Mute umgürtet, der in Schlachten gewinnt, ihr Gewaltige. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search