Rig-Veda 6.072.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índrāsomā pakvám āmā́su antár      índrāsomā = pakvám āmā́su antár      M        ————   —◡   ——◡   ——   (11)
b.     ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu      ní gávām ít = dadhathuḥ vakṣáṇāsu      M        ◡   ◡—   —   ◡◡—   —◡—◡   (11)
c.     jagṛbháthur ánapinaddham āsu      jagṛbháthuḥ = ánapinaddham āsu      M        ◡◡◡◡   ◡◡◡—◡   —◡   (11)
d.     rúšac citrā́su jágatīṣu antáḥ      rúšat citrā́su = jágatīṣu antár      M        ◡—   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: índrāsomā pakvám āmā́sv antár ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu
jagṛbháthur ánapinaddham āsu rúšac citrā́su jágatīṣv antáḥ
Pada-Pāṭha: indrāsomā | pakvam | āmāsu | antaḥ | ni | gavām | it | dadhathuḥ | vakṣaṇāsu | jagṛbhathuḥ | anapi-naddham | āsu | rušat | citrāsu | jagatīṣu | antariti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): índrāsomā pakvám āmā́=s<u> antár ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu
jagṛbháthur ánapinaddham āsu ṛ́šac citrā́=su jágatīṣ<u> antáḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Ye in the unripe udders of the milch-kine have set the ripe milk, Indra, thou, and Soma.
Ye have held fast the unimpeded whiteness within these many-coloured moving creatures.
Geldner: Indra und Soma! Ihr habt die gekochte Milch in die rohen Bäuche der Kühe gelegt. Ihr haltet die weisse Milch in diesen buntfarbigen weiblichen Tieren fest, ohne sie zuzubinden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search