| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | índrāsomā pakvám āmā́su antár | índrāsomā = pakvám āmā́su antár | M | ———— —◡ ——◡ —— | (11) |
| b. | ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu | ní gávām ít = dadhathuḥ vakṣáṇāsu | M | ◡ ◡— — ◡◡— —◡—◡ | (11) |
| c. | jagṛbháthur ánapinaddham āsu | jagṛbháthuḥ = ánapinaddham āsu | M | ◡◡◡◡ ◡◡◡—◡ —◡ | (11) |
| d. | rúšac citrā́su jágatīṣu antáḥ | rúšat citrā́su = jágatīṣu antár | M | ◡— ——◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | índrāsomā pakvám āmā́sv antár ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu jagṛbháthur ánapinaddham āsu rúšac citrā́su jágatīṣv antáḥ |
| Pada-Pāṭha: | indrāsomā | pakvam | āmāsu | antaḥ | ni | gavām | it | dadhathuḥ | vakṣaṇāsu | jagṛbhathuḥ | anapi-naddham | āsu | rušat | citrāsu | jagatīṣu | antariti |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | índrāsomā pakvám āmā́=s<u> antár ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu jagṛbháthur ánapinaddham āsu ṛ́šac citrā́=su jágatīṣ<u> antáḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Ye in the unripe udders of the milch-kine have set the ripe milk, Indra, thou, and Soma. Ye have held fast the unimpeded whiteness within these many-coloured moving creatures. |
| Geldner: | Indra und Soma! Ihr habt die gekochte Milch in die rohen Bäuche der Kühe gelegt. Ihr haltet die weisse Milch in diesen buntfarbigen weiblichen Tieren fest, ohne sie zuzubinden. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search