Rig-Veda 6.072.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índrāsomāv áhim apáḥ pariṣṭhā́ṃ      índrāsomau = áhim apáḥ } pariṣṭhā́m      M        ————   ◡◡   ◡—   ◡——   (11)
b.     hathó vṛtrám ánu vāṃ dyáur amanyata      hatháḥ vṛtrám = ánu vām dyáuḥ } amanyata      M        ◡—   —◡   ◡◡   —   —   ◡—◡◡   (12)
c.     prá árṇāṃsi airayataṃ nadī́nām      prá árṇāṃsi = airayatam } nadī́nām      M        ◡   ——◡   —◡◡—   ◡——   (11)
d.     ā́ samudrā́ṇi paprathuḥ purū́ṇi      ā́ samudrā́ṇi = paprathuḥ } purū́ṇi      M        —   ◡——◡   —◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: índrāsomāv áhim apáḥ pariṣṭhā́ṃ hathó vṛtrám ánu vāṃ dyáur amanyata
prā́rṇāṃsy airayataṃ nadī́nām ā́ samudrā́ṇi paprathuḥ purū́ṇi
Pada-Pāṭha: indrāsomau | ahim | apaḥ | pari-sthām | hathaḥ | vṛtram | anu | vām | dyauḥ | amanyata | pra | arṇāṃsi | airayatam | nadīnām | ā | samudrāṇi | paprathuḥ | purūṇi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): índrāsomāv áhim apáḥ pariṣṭhā́ṃ hathó vṛtrám ánu vāṃ dyáur amanyata
pr<á> <á>rṇāṃs<i> airayataṃ nadī́=nām ā́=samudrā́=ṇi paprathuḥ purū́=ṇi [buggy OCR; check source]
Griffith: Ye slew the flood-obstructing serpent Vrtra, Indra and Soma: Heaven approved your exploit.
Ye urged to speed the currents of the rivers, and many seas have ye filled full with waters.
Geldner: Indra und Soma! Ihr erschlaget den Drachen, der die Gewässer umstellt, den Vritra. Der Himmel gab euch die Erlaubnis. Ihr setztet die Fluten der Flüsse in Bewegung und viele Meere habt ihr angefüllt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search