Rig-Veda 6.066.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     anenó vo maruto yā́mo astu      anenáḥ vaḥ = marutaḥ yā́maḥ astu      M        ◡——   —   ◡◡—   —◡   —◡   (11)
b.     anašváš cid yám ájati árathīḥ      anašváḥ cit = yám ájati } árathīḥ      M        ◡——   —   ◡   ◡◡◡   ◡◡—   (11)
c.     anavasó anabhīšū́ rajastū́r      anavasáḥ = anabhīšúḥ } rajastū́ḥ      M        ◡◡◡◡   ◡◡——   ◡——   (11)
d.     ví ródasī pathíyā yāti sā́dhan      ví ródasī+_ = pathyā̀ḥ yāti sā́dhan      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: anenó vo maruto yā́mo astv anašváš cid yám ájaty árathīḥ
anavasó anabhīšū́ rajastū́r ví ródasī pathyāā | yāti sā́dhan
Pada-Pāṭha: anenaḥ | vaḥ | marutaḥ | yāmaḥ | astu | anašvaḥ | cit | yam | ajati | arathīḥ | anavasaḥ | anabhīšuḥ | rajaḥ-tūḥ | vi | rodasī iti | pathyāḥ | yāti | sādhan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): anenó vo maruto yā́=mo ast<u> anašváš cid yám ájat<i> árathīḥ
anavasó anabhīšū́ rajastū́=r ví ródasī path<í>yā yāti sā́=dhan [buggy OCR; check source]
Griffith: No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it.
Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven.
Geldner: Ohne Antilopen, sogar ohne Rosse, muss, ihr Marut, eure Fahrt sein, die kein Kutscher lenkt; ohne Anhalten, ohne Zügel, die Räume durcheilend, durch Himmel und Erde geht sie, die rechten Wege nehmend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search