| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | anenó vo maruto yā́mo astu | anenáḥ vaḥ = marutaḥ yā́maḥ astu | M | ◡—— — ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
| b. | anašváš cid yám ájati árathīḥ | anašváḥ cit = yám ájati } árathīḥ | M | ◡—— — ◡ ◡◡◡ ◡◡— | (11) |
| c. | anavasó anabhīšū́ rajastū́r | anavasáḥ = anabhīšúḥ } rajastū́ḥ | M | ◡◡◡◡ ◡◡—— ◡—— | (11) |
| d. | ví ródasī pathíyā yāti sā́dhan | ví ródasī+_ = pathyā̀ḥ yāti sā́dhan | M | ◡ —◡— ◡◡— —◡ —— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | anenó vo maruto yā́mo astv anašváš cid yám ájaty árathīḥ anavasó anabhīšū́ rajastū́r ví ródasī pathyāā | yāti sā́dhan |
| Pada-Pāṭha: | anenaḥ | vaḥ | marutaḥ | yāmaḥ | astu | anašvaḥ | cit | yam | ajati | arathīḥ | anavasaḥ | anabhīšuḥ | rajaḥ-tūḥ | vi | rodasī iti | pathyāḥ | yāti | sādhan |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | anenó vo maruto yā́=mo ast<u> anašváš cid yám ájat<i> árathīḥ anavasó anabhīšū́ rajastū́=r ví ródasī path<í>yā yāti sā́=dhan [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it. Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven. |
| Geldner: | Ohne Antilopen, sogar ohne Rosse, muss, ihr Marut, eure Fahrt sein, die kein Kutscher lenkt; ohne Anhalten, ohne Zügel, die Räume durcheilend, durch Himmel und Erde geht sie, die rechten Wege nehmend. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search