Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ákāri vām | ándhaso várīmann | ákāri vām ándhasaḥ várīman | M | ◡—◡ — ◡ —◡— ◡—— | (11) |
b. | ástāri barhíḥ suprāyaṇátamam | ástāri barhíḥ = suprāyaṇátamam | M | ——◡ —— ——◡◡◡— | (11) |
c. | uttānáhasto yuvayúr vavanda | uttānáhastaḥ = yuvayúḥ } vavanda | M | ——◡—— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
d. | ā́ vāṃ nákṣanto ádraya aañjan | ā́ vām nákṣantaḥ = ádrayaḥ } āñjan | M | — — ——◡ —◡◡ ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ákāri vām ándhaso várīmann ástāri barhíḥ suprāyaṇátamam uttānáhasto yuvayúr vavandā́ vāṃ nákṣanto ádraya āñjan |
Pada-Pāṭha: | akāri | vām | andhasaḥ | varīman | astāri | barhiḥ | supra-ayanatamam | uttāna-hastaḥ | yuvayuḥ | vavanda | ā | vām | nakṣantaḥ | adrayaḥ | āñjan |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ákāri vām uttānáhasto yuvayúr vavand<a> ā́=vāṃ nákṣanto ádraya aāñjan [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Juice in wide room hath been prepared to feast you: for you the grass is strewn, most soft to tread on. With lifted hands your servant hath adored you. Yearningfor you the press-stones shed the liquid. |
Geldner: | Trank ist euch bereitet, in voller Breite ist das Barhis hingelegt, das gern betretene. Mit ausgestreckten Händen habe ich euch beneidet, nach euch verlangend. Die ankommenden Presssteine haben euch geschmeidig gemacht. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search