Rig-Veda 6.062.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     stuṣé nárā divó asyá prasántā      stuṣé-_ nárā = diváḥ asyá } prasántā      M        ◡—   ◡—   ◡◡   ——   ◡——   (11)
b.     ašvínā huve járamāṇo arkáiḥ      ašvínā huve-_ = járamāṇaḥ arkáiḥ      M        —◡—   ◡—   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     yā́ sadyá usrā́ viúṣi jmó ántān      yā́ sadyáḥ usrā́ = vyúṣi } jmáḥ ántān      M        —   —◡   ——   ◡◡—   ◡   ——   (11)
d.     yúyūṣataḥ pári urū́ várāṃsi      yúyūṣataḥ = pári urū́?_+ } várāṃsi      M        ◡—◡—   ◡◡   ◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: stuṣé nárā divó asyá prasántāšvínā huve járamāṇo arkáiḥ
yā́ sadyá usrā́ vyúṣi jmó ántān yúyūṣataḥ páry urū́ várāṃsi
Pada-Pāṭha: stuṣe | narā | divaḥ | asya | pra-santā | ašvinā | huve | jaramāṇaḥ | arkaiḥ | yā | sadyaḥ | usrā | vi-uṣi | jmaḥ | antān | yuyāūṣataḥ | pari | uru | varāṃsi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): stuṣé nárā divó asyá prasántā <a>švínā huve járamāṇo arkáiḥ
yā́=sadyá usrā́=v<i>úṣi jmó ántān yúyūṣataḥ pár<i> urū́=várāṃsi [buggy OCR; check source]
Griffith: I LAUD the Heroes Twain, this heaven's Controllers: singing with songs of praise I call the Asvins,
Fain in a moment, when the morns are breaking, to part the earth's ends and the spacious regions.
Geldner: Ich preise die beiden ausgezeichneten Herren dieses Himmels, die Asvin rufe ich als Frühbeter mit Preisliedern, die sogleich bei Aufgang der Morgenröte die Grenzen der Erde, die weiten Räume zu umspannen suchen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search