Rig-Veda 6.061.14

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sárasvati abhí no neṣi vásyo      sárasvati = abhí naḥ neṣi vásyaḥ      M        ◡—◡◡   ◡◡   —   —◡   ——   (11)
b.     mā́pa spharīḥ páyasā mā́ na ā́ dhak      mā́ ápa spharīḥ = páyasā mā́ } naḥ ā́ dhak      M        ——   ◡—   ◡◡—   —   ◡   —   —   (11)
c.     juṣásva naḥ sakhiyā́ vešíyā ca      juṣásva naḥ = sakhyā́ vešyā̀ ca      M        ◡—◡   —   ◡◡—   —◡—   ◡   (11)
d.     mā́ tvát kṣétrāṇi áraṇāni ganma      mā́ tvát kṣétrāṇi = áraṇāni ganma      M        —   —   ——◡   ◡◡—◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sárasvaty abhí no neṣi vásyo mā́pa spharīḥ páyasā mā́ na ā́ dhak
juṣásva naḥ sakhyā́ vešyāā | ca mā́ tvát kṣétrāṇy áraṇāni ganma
Pada-Pāṭha: sarasvati | abhi | naḥ | neṣi | vasyaḥ | mā | apa | spharīḥ | payasā | mā | naḥ | ā | dhak | juṣasva | naḥ | sakhyā | vešyā | ca | mā | tvat | kṣetrāṇi | araṇāni | ganma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sárasvat<i> abhí no neṣi vásyo mā́=pa spharīḥ páyasā mā́=na ā́=dhak
juṣásva naḥ sakh<i>yā́=veš<í>yā ca mā́=tvát kṣétrāṇ<i> áraṇāni ganma [buggy OCR; check source]
Griffith: Guide us, Sarasvati, to glorious treasure: refuse us not thy milk, nor spurn us from thee.
Gladly accept our friendship and obedience: let us not go from thee to distant countries.
Geldner: Sarasvati! Geleite uns zum Glück; entzieh dich nicht, lass uns mit deiner Milch nicht zu kurz kommen! Freu dich unserer Freundschaft und unserer Clangenossenschaft. Nicht mögen wir von dir dort in fremde Länder gehen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search