Rig-Veda 6.050.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     té no rāyó dyumáto vā́javato      té?_ naḥ rāyáḥ = dyumátaḥ vā́javataḥ      M        —   —   ——   ◡◡—   —◡◡—   (11)
b.     dātā́ro bhūta nṛvátaḥ purukṣóḥ      dātā́raḥ bhūta = nṛvátaḥ } purukṣóḥ      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     dašasyánto diviyā́ḥ pā́rthivāso      dašasyántaḥ = divyā́ḥ pā́rthivāsaḥ      M        ◡———   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     gójātā ápyā mṝḷátā ca devāḥ      gójātāḥ ápyāḥ = mṛḷátā+ } ca devāḥ      M        ——◡   ——   —◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: té no rāyó dyumáto vā́javato dātā́ro bhūta nṛvátaḥ purukṣóḥ
dašasyánto divyā́ḥ pā́rthivāso gójātā ápyā mṛḷátā ca devāḥ
Pada-Pāṭha: te | naḥ | rāyaḥ | dyu-mataḥ | vāja-vataḥ | dātāraḥ | bhūta | nṛ-vataḥ | puru-kṣoḥ | dašasyantaḥ | divyāḥ | pārthivāsaḥ | go--jātāḥ | apyāḥ | mṛḷata | ca | devāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): té no rāyó dyumáto vā́javato dātā́ro bhūta nṛvátaḥ purukṣóḥ
dašasyánto div<i>yā́=ḥ pā́=rthivāso gójātā ápyā m<ṝ>ḷátā ca devāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: O Gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty.
Be gracious, helpful Gods of earth, of heaven, born of the Cow, and dwellers in the waters.
Geldner: Seid ihr uns Schenker von glänzendem, wertvollem, männer - und viehreichem Besitz. Seid gefällig und erbarmet euch, ihr Götter, die himmlischen, die irdischen, die kuhgeborenen, die im Wasser wohnenden! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search