Rig-Veda 6.047.22

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prastoká ín nú rā́dhasas ta indra      prastokáḥ ít nú = rā́dhasaḥ } te-_ indra      M        ——◡   —   ◡   —◡—   ◡   —◡   (11)
b.     dáša kóšayīr dáša vājíno 'dāt      dáša kóšayīḥ = dáša vājínaḥ adāt      M        ◡◡   —◡—   ◡◡   —◡—   —   (11)
c.     dívodāsād atithigvásya rā́dhaḥ      dívodāsāt = atithigvásya rā́dhaḥ      M        ◡———   ◡◡——◡   ——   (11)
d.     šāmbaráṃ vásu práti agrabhīṣma      šāmbarám vásu = práti agrabhīṣma      M        —◡—   ◡—   ◡◡   —◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prastoká ín nú rā́dhasas ta indra dáša kóšayīr dáša vājíno 'dāt
dívodāsād atithigvásya rā́dhaḥ šāmbaráṃ vásu práty agrabhīṣma
Pada-Pāṭha: prastokaḥ | it | nu | rādhasaḥ | te | indra | daša | košayīḥ | daša | vājinaḥ | adāt | divaḥ-dāsāt | atithi-gvasya | rādhaḥ | šāmbaram | vasu | prati | agrabhīṣma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prastoká ín nú rā́dhasas ta indra dáša kóšayīr dáša vājíno 'dāt
dívodāsād atithigvásya rā́=dhaḥ šāmbaráṃ vásu prát<i> agrabhīṣma [buggy OCR; check source]
Griffith: Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses.
We have received in turn from Divodasa Sambara's wealth, the gift of Atithigva.
Geldner: Prastoka hat von deiner Ehrengabe, Indra, zehn Truhen, zehn Preisrenner geschenkt. Von Divodasa als Lohn bekommen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search