| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir | yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇiḥ | M | — ——— ◡—◡— | (8) |
| b. | índraṃ táṃ hūmahe vayám | índram tám hūmahe-_ vayám | M | —— — —◡— ◡— | (8) |
| c. | sáhasramuṣka túvinṛmṇa sátpate | sáhasramuṣka = túvinṛmṇa sátpate?_ | M | ◡—◡—◡ ◡◡—◡ —◡— | (12) |
| d. | bhávā samátsu no vṛdhé | bhávā+ samátsu naḥ vṛdhé-_ | M | ◡— ◡—◡ — ◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir índraṃ táṃ hūmahe vayám sáhasramuṣka túvinṛmṇa sátpate bhávā samátsu no vṛdhé |
| Pada-Pāṭha: | yaḥ | satrāhā | vi-carṣaṇiḥ | indram | tam | hūmahe | vayam | sahasra-muṣka | tuvi-nṛmṇa | sat-pate | bhava | samat-su | naḥ | vṛdhe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir índraṃ táṃ hūmahe vayám sáhasramuṣka túvinṛmṇa sátpate bhávā samátsu no vṛdhé [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | We call upon that Indra, who, most active, ever slays the foe: Lord of the brave, Most Manly, with a thousand powers, help thou and prosper us in fight. |
| Geldner: | Indra rufen wir, der ganz und gar erschlägt, der Ausgezeichnete: Du Tausendhodiger von vielen Manneskräften, rechtmässiger Gebieter, sei uns in den Kämpfen zur Stärke! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search