Rig-Veda 6.046.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́      sá tvám naḥ citra = vajrahasta dhṛṣṇuyā́      M        —   —   —   —◡   —◡—◡   —◡—   (12)
b.     mahá stavānó adrivaḥ      maháḥ stavānáḥ adrivaḥ      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   (8)
c.     gáām ášvaṃ rathíyam indra sáṃ kira      gā́m ášvam = rathyàm indra sám kira      M        ◡—   ——   ◡◡◡   —◡   —   ◡◡   (12)
d.     satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe      satrā́ vā́jam ná+_ jigyúṣe?_      M        ——   ——   ◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ
gā́m ášvaṃ rathya |m indra sáṃ kira satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe
Pada-Pāṭha: saḥ | tvam | naḥ | citra | vajra-hasta | dhṛṣṇu-yā | mahaḥ | stavānaḥ | adri-vaḥ | gām | ašvam | rathyam | indra | sam | kira | satrā | vājam | na | jigyuṣe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ
gáam ášvaṃ rath<í>yam indra sáṃ kira satrā́=vā́=jaṃ ná jigyúṣe [buggy OCR; check source]
Griffith: As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone!
Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror's strength.
Geldner: Du wunderbarer Keulenträger Indra, sollst als der Grosse besungen uns mutig Rind und Wagenross zusammenbringen, wie die Beute insgesamt für den Sieger, du Herr des Presssteins. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search