| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́ | sá tvám naḥ citra = vajrahasta dhṛṣṇuyā́ | M | — — — —◡ —◡—◡ —◡— | (12) |
| b. | mahá stavānó adrivaḥ | maháḥ stavānáḥ adrivaḥ | M | ◡— ◡—◡ —◡— | (8) |
| c. | gáām ášvaṃ rathíyam indra sáṃ kira | gā́m ášvam = rathyàm indra sám kira | M | ◡— —— ◡◡◡ —◡ — ◡◡ | (12) |
| d. | satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe | satrā́ vā́jam ná+_ jigyúṣe?_ | M | —— —— ◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ gā́m ášvaṃ rathya |m indra sáṃ kira satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe |
| Pada-Pāṭha: | saḥ | tvam | naḥ | citra | vajra-hasta | dhṛṣṇu-yā | mahaḥ | stavānaḥ | adri-vaḥ | gām | ašvam | rathyam | indra | sam | kira | satrā | vājam | na | jigyuṣe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá tváṃ naš citra vajrahasta dhṛṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ gáam ášvaṃ rath<í>yam indra sáṃ kira satrā́=vā́=jaṃ ná jigyúṣe [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone! Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror's strength. |
| Geldner: | Du wunderbarer Keulenträger Indra, sollst als der Grosse besungen uns mutig Rind und Wagenross zusammenbringen, wie die Beute insgesamt für den Sieger, du Herr des Presssteins. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search