Rig-Veda 6.037.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     arvā́g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugra      arvā́k rátham = višvávāram } te-_ ugra      M        ——   ◡—   —◡——   ◡   —◡   (11)
b.     índra yuktā́so hárayo vahantu      índra yuktā́saḥ = hárayaḥ } vahantu      M        —◡   ———   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     kīríš cid dhí tvā hávate súvarvān      kīríḥ cit hí tvā = hávate?_ } svàrvān      M        ——   —   —   —   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     ṛdhīmáhi sadhamā́das te adyá      ṛdhīmáhi = sadhamā́daḥ } te-_ adyá      M        ◡—◡◡   ◡◡——   ◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: arvā́g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugréndra yuktā́so hárayo vahantu
kīríš cid dhí tvā hávate sva |rvān ṛdhīmáhi sadhamā́das te adyá
Pada-Pāṭha: arvāk | ratham | višva-vāram | te | ugra | indra | yuktāsaḥ | harayaḥ | vahantu | kīriḥ | cit | hi | tvā | havate | svaḥ-vān | ṛdhīmahi | sadha-mādaḥ | te | adya
Van Nooten & Holland (2nd ed.): arvā́=g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugr<a> <í>ndra yuktā́=so hárayo vahantu
kīríš cid dhí tvā hávate s<ú>varvān ṛdhīmáhi sadhamā́=das te adyá [buggy OCR; check source]
Griffith: LET thy Bay Horses, yoked, O mighty Indra, bring thy car hither fraught with every blessing.
For thee, the Heavenly, e' en the poor invoketh: may we this day, thy feast-companions, prosper.
Geldner: Herwärts sollen deine allbegehrten Wagen die angeschirrten Falben fahren, gewaltiger Indra, denn auch der Arme ruft dich erleuchtet. Wir möchten als deine Trinkgenossen dir heute angenehm sein. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search