Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | arvā́g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugra | arvā́k rátham = višvávāram } te-_ ugra | M | —— ◡— —◡—— ◡ —◡ | (11) |
b. | índra yuktā́so hárayo vahantu | índra yuktā́saḥ = hárayaḥ } vahantu | M | —◡ ——— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | kīríš cid dhí tvā hávate súvarvān | kīríḥ cit hí tvā = hávate?_ } svàrvān | M | —— — — — ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | ṛdhīmáhi sadhamā́das te adyá | ṛdhīmáhi = sadhamā́daḥ } te-_ adyá | M | ◡—◡◡ ◡◡—— ◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | arvā́g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugréndra yuktā́so hárayo vahantu kīríš cid dhí tvā hávate sva |rvān ṛdhīmáhi sadhamā́das te adyá |
Pada-Pāṭha: | arvāk | ratham | višva-vāram | te | ugra | indra | yuktāsaḥ | harayaḥ | vahantu | kīriḥ | cit | hi | tvā | havate | svaḥ-vān | ṛdhīmahi | sadha-mādaḥ | te | adya |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | arvā́=g ráthaṃ višvávāraṃ ta ugr<a> <í>ndra yuktā́=so hárayo vahantu kīríš cid dhí tvā hávate s<ú>varvān ṛdhīmáhi sadhamā́=das te adyá [buggy OCR; check source] |
Griffith: | LET thy Bay Horses, yoked, O mighty Indra, bring thy car hither fraught with every blessing. For thee, the Heavenly, e' en the poor invoketh: may we this day, thy feast-companions, prosper. |
Geldner: | Herwärts sollen deine allbegehrten Wagen die angeschirrten Falben fahren, gewaltiger Indra, denn auch der Arme ruft dich erleuchtet. Wir möchten als deine Trinkgenossen dir heute angenehm sein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search