Rig-Veda 6.029.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     evéd índraḥ suháva ṛṣvó astu      evá ít índraḥ = suhávaḥ ṛṣváḥ astu      M        ——   ——   ◡◡◡   —◡   —◡   (11)
b.     ūtí-' ánūtī hirišipráḥ sátvā      ūtī́-_ ánūtī?_ = hirišipráḥ sátvā      M        —◡   ◡——   ◡◡——   ——   (11)
c.     evā́ hí jātó ásamātiojāḥ      evā́+ hí jātáḥ = ásamātyojāḥ      M        ——   ◡   —◡   ◡◡—◡——   (11)
d.     purū́ ca vṛtrā́ hanati ní dásyūn      purū́-_+ ca vṛtrā́ = hanati } ní dásyūn      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡◡   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: evéd índraḥ suháva ṛṣvó astūtī́ ánūtī hirišipráḥ sátvā
evā́ hí jātó ásamātyojāḥ purū́ ca vṛtrā́ hanati ní dásyūn
Pada-Pāṭha: eva | it | indraḥ | su-havaḥ | ṛṣvaḥ | astu | ūtī | anūtī | hiri-šipraḥ | satvā | eva | hi | jātaḥ | asamāti-ojāḥ | puru | ca | vṛtrā | hanati | ni | dasyūn
Van Nooten & Holland (2nd ed.): evéd índraḥ suháva ṛṣvó ast<u> ūtī́ ánūtī hirišipráḥ sátvā
evā́=hí jātó ásamāt<i>ojāḥ purū́ ca vṛtrā́=hanati ní dásyūn [buggy OCR; check source]
Griffith: So be the lofty Indra prompt to listen, Helper unaided, golden-visored Hero.
Yea, so may he, shown forth in might unequalled, smite down the many Vrtras and the Dasyus.
Geldner: Also soll der hohe Indra sich gern rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe, der Krieger mit goldenem Gebiss, denn also ist er geboren mit Stärke ohne Gleichen. Und er möge viele Feinde, die Dasyu's niederschlagen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search