Rig-Veda 6.019.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pṛthū́ karásnā bahulā́ gábhastī      pṛthū́+_ karásnā = bahulā́ } gábhastī+_      M        ◡—   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     asmadríak sám mimīhi šrávāṃsi      asmadryàk = sám mimīhi } šrávāṃsi      MR        ——◡—   —   ◡——   ◡—◡   (11)
c.     yūthéva pašváḥ pašupā́ dámūnā      yūthā́ iva pašváḥ = pašupā́ḥ } dámūnāḥ      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     asmā́m̆ indrābhí ā́ vavṛtsuvājáu      asmā́n indra abhí = ā́ vavṛtsva ājáu      M        ——   ——◡   —   ◡—◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: pṛthū́ karásnā bahulā́ gábhastī asmadrya |k sám mimīhi šrávāṃsi
yūthéva pašváḥ pašupā́ dámūnā asmā́m̆ indrābhy ā́ vavṛtsvājáu
Pada-Pāṭha: pṛthū iti | karasnā | bahulā | gabhastī iti | asmadryak | sam | mimīhi | šravāṃsi | yūthāiva | pašvaḥ | pašu-pāḥ | damūnāḥ | asmān | indra | abhi | ā | vavṛtsva | ājau
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pṛthū́=karásnā bahulā́=gábhastī asmadr<í>ak sám mimīhi šrávāṃsi
yūthéva pašváḥ pašupā́=dámūnā asmā́=m̆ indrābh<í> ā́=vavṛts<u>vājáu [buggy OCR; check source]
Griffith: Stretch out those hands of thine, extend to us-ward thy wide capacious arms, and grant us glory.
Like as the household herdsman guards the cattle, so move thou round about us in the combat.
Geldner: Breit sind deine Arme, umfangreich die Hände. Uns teile die Ehren zu! Wie der Hirt zu seiner Viehherde, so wende dich uns zu als Gebieter in der Schlacht, o Indra! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search