Rig-Veda 6.017.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ kṣódo máhi vṛtáṃ nadī́nām      ā́ kṣódaḥ máhi vṛtám nadī́nām      M        —   ——   ◡◡   ◡—   ◡——   (10)
b.     páriṣṭhitam asṛja ūrmím apā́m      páriṣṭhitam = asṛjaḥ ūrmím apā́m      M        ◡—◡◡   ◡◡◡   —◡   ◡—   (11)
c.     tā́sām ánu praváta indra pánthām      tā́sām ánu = pravátaḥ indra pánthām      M        ——   ◡—   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
d.     prā́rdayo nī́cīr apásaḥ samudrám      prá ārdayaḥ nī́cīḥ = apásaḥ } samudrám      M        —◡—   ——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ kṣódo máhi vṛtáṃ nadī́nām páriṣṭhitam asṛja ūrmím apā́m
tā́sām ánu praváta indra pánthām prā́rdayo nī́cīr apásaḥ samudrám
Pada-Pāṭha: ā | kṣodaḥ | mahi | vṛtam | nadīnām | pari-sthitam | asṛjaḥ | ūrmim | apām | tāsām | anu | pra-vataḥ | indra | panthām | pra | ārdayaḥ | nīcīḥ | apasaḥ | samudram
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́ kṣódo máhi vṛtáṃ nadī́nām páriṣṭhitam asṛja ūrmím apā́m
tā́sām ánu praváta indra pánthām prā́rdayo nī́cīr apásaḥ samudrám [buggy OCR; check source]
Griffith: Thou settest free the rushing wave of waters, the floods' great swell encompassed and obstructed.
Along steep slopes their course thou tumedst, Indra, directed downward, speeding to the ocean.
Geldner: Die grosse eingeschlossene Flut der Ströme, die umlagerte, liessest du laufen, die Woge der Gewässer. Ihren Flussbahnen, ihrem Weg entlang triebst du, Indra, die fleissigen Gewässer hinab zum Meere. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search