Rig-Veda 6.009.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     nā́háṃ tántuṃ ná ví jānāmi ótuṃ      ná ahám tántum = ná ví jānāmi ótum      D        ——   ——   ◡   ◡   ——◡   ——   (11)
b.     ná yáṃ váyanti samaré 'tamānāḥ      ná yám váyanti = samaré?_ } átamānāḥ      D        ◡   —   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     kásya svit putrá ihá váktuvāni      kásya svit putráḥ = ihá váktvāni      D        ——   —   —◡   ◡◡   —◡—◡   (11)
d.     paró vadāti ávareṇa pitrā́      paráḥ vadāti = ávareṇa pitrā́      D        ◡—   ◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: nā́háṃ tántuṃ ná ví jānāmy ótuṃ ná yáṃ váyanti samaré 'tamānāḥ
kásya svit putrá ihá váktvāni paró vadāty ávareṇa pitrā́
Pada-Pāṭha: na | aham | tantum | na | vi | jānāmi | otum | na | yam | vayanti | sam-are | atamānāḥ | kasya | svit | putraḥ | iha | vaktvāni | paraḥ | vadāti | avareṇa | pitrā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): nā́=háṃ tántuṃ ná ví jānām<i> ótuṃ ná yáṃ váyanti samaṛ́ 'tamānāḥ
kásya svit putrá ihá vákt<u>vāni paró vadāt<i> ávareṇa pitrā́= [buggy OCR; check source]
Griffith: I know not either warp or woof, I know not the web they weave when moving to the contest.
Whose son shall here speak words that must be spoken without assistance from the Father near him?
Geldner: Nicht verstehe ich den Faden noch den Einschlag, nicht weiss ich, welchen Faden sie weben, wenn sie in den Wettstreit eintreten. Wessen Sohn könnte hier wohl Worte reden, höher als sein Vater hienieden? [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search